欢迎访问福建自考网!本站为考生提供福建自考信息服务,网站信息供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以福建教育考试院www.eeafj.cn为准。
    下载APP

    城市:
    自考系统:

    福建自考网> 试题题库列表页> 26.原文:居民对美好生活的向往就是我们的创业目标。译文: Residents' aspiration for a happy life is just what we struggle for.改译:()27.原文:因SARS而产生的惊恐则会削弱我们的免疫系统,从而使我们更容易感染上这种可怕的疾病。译文: The panic which is generated by SARS will weaken our immune system ,which will make us more infective to this dreaded disease.改译:()28.原文:在追求真理时,大多数人会选择走容易走的大路,而这样的路往往引向灭亡。人译文: When seeking the truth, most people will choose an easy way, but it leads to death.改译()29.原文:在过去20年改革开放的过程中,中国已经成为世界上经济增长最快的国家之一。译文: China is one of the fastest growing economies in the world over the past two decades since its reform and opening-up.改译()30.原文:中国教育那些饱受诟病的顽疾会否受到“洋大学”的冲击而产生“鲇鱼效应”?改译:()

    2017年4月历年真题

    卷面总分:     试卷年份:2017年4月    是否有答案:   

    答题卡
    收起答题卡 ^

    试题序号

    26.原文:居民对美好生活的向往就是我们的创业目标。译文: Residents' aspiration for a happy life is just what we struggle for.改译:()27.原文:因SARS而产生的惊恐则会削弱我们的免疫系统,从而使我们更容易感染上这种可怕的疾病。译文: The panic which is generated by SARS will weaken our immune system ,which will make us more infective to this dreaded disease.改译:()28.原文:在追求真理时,大多数人会选择走容易走的大路,而这样的路往往引向灭亡。人译文: When seeking the truth, most people will choose an easy way, but it leads to death.改译()29.原文:在过去20年改革开放的过程中,中国已经成为世界上经济增长最快的国家之一。译文: China is one of the fastest growing economies in the world over the past two decades since its reform and opening-up.改译()30.原文:中国教育那些饱受诟病的顽疾会否受到“洋大学”的冲击而产生“鲇鱼效应”?改译:()

    上一题 下一题

    更多题目 请在 下方输入框 内输入要搜索的题目:

    扫码查看答案

    扫码查看试题答案

    扫码小程序选择报考专业

    进入在线做题学习

    查看了解自考专业

    查询最新政策公告

    进入历年真题学习